My Russian is a tad bit rusty, so, mostly, I read translations (English or Dutch).

I have "War & Peace" in a translation by Constance Garnett, first published in 1904. It's pure awesomeness, in my opinion. Descriptions, atmosphere, dialogue, all very fluently and accurately done. I think Tolstoy could be happy with this translation.

Re. "Crime & Punishment". I have a 1951 translation (Penguin Classics edition) by David Magarshack. I've found that, especially with 19th century Russian writers, the older translations are often the better. Somehow, the 'Zeitgeist' shows more through the eyes of a contemporary translator.
_________________________
The only thing you got that I want, is your suffering.