SWEDISH
"Gå som katten kring het gröt."
Translation: "Walk like the cat around hot porridge."
Notes: Usually means talking "around" a topic without getting to the point, often because it is a sensitive issue.
"Beating around the bush."
GERMAN
Wie die Katze um den heißen Brei schleichen. (Sneak around hot porridge like a cat.)
to pussyfoot about/around somethingto pussyfoot about/around something
HUNGARIAN
Kerülgeti, mint macska a forró kását.
Translation: She is circling around it like a cat around the hot porridge.
Meaning: this proverb is usually used to describe when someone wants something but is too afraid to say so.
I'd go for the last one as the most accurate.
--------------------
END OF THREAD
Very impressive my dear lady! However, you are - in your very last sentence! - not very succesful in attributing one of these nationalities to moi! It is indeed one of them, but it is not the one you think!